CURRICULUM VITAE
Gilmar Saint’
Clair Ribeiro
Travessa Tancredo de Arruda, 38
Jardim Mateus
Itatiba — SP
13250-501
[Oficina
en el Conjunto Nacional, en la Avenida Paulista, en São Paulo]
Teléfono/Fax: +55 (11) 4538-2728
e-mail: gilmarribeiro21@gmail.com
Skype: gilmarribeiro21
http://www.traducoes-publicas.trd.br
Área de actuación:
Traducción
técnica, literaria, jurada, mesa de redacción/Escritor;
Asesoría
de Prensa;
Edición
cultural, histórica, político social y religiosa.
Cualificaciones:
— Facilidad en
relación interpersonal, permitiéndome mejores condiciones,
en las más diversas situaciones, para negociar con subordinados, colegas y superiores.
—
Conocimiento y permanente interés por asuntos culturales, históricos,
sociológicos, religiosos y de geopolítica internacional.
—
Traductor Público e Intérprete Comercial
del idioma español, inscrito en el CCM con el número 019549 (Itatiba) y
matriculado en
—
Facilidad en la elaboración de textos
para libros, periódicos y revistas, tanto en portugués, como en español y francés.
Experiencia profesional:
Digitación
(Windows XP; Word 2003)/revisión/pruebas de texto/ redactor/preparación de
originales/mailing y edición/ lexicografía/ terminología.
Afiliado a la
Dirección de Terminología e Industrias de
— Tres décadas en la investigación, análisis y
traducción crítica de obras especializadas, en varios idiomas.
—
Veinticinco años actuando como periodista especializado en edición
hagiográfica, con enfoque histórico social (Folha
da Tarde, São Paulo, “Coluna Católica”,
de
— Actualmente trabajo como traductor (español y francés), revisor y redactor de las Edições Loyola (São Paulo – barrio do
Ipiranga), de Paulinas Editorial (también de São Paulo,
y para la cual reviso y preparo originales también en italiano, hasta mismo, de documentos del Vaticano) y de Editora LTR (São Paulo) en obras de
carácter cultural, histórico, ético, teológico, filosófico, sociológico, de
sicología infantil, religiosas en general, autoayuda, además de haber sido
traductor y revisor de diccionarios
culturales. (Hasta el momento, más de 2.000 obras o directamente traducidas
o cuyas traducciones del inglés, alemán, español, francés e italiano fueron
revisadas por mí). Recientemente, hice traducciones del español para Editoras Thex y José Olímpio, de Rio de Janeiro y para los Agostinianos de
— Orientador educacional sobre el arte de traducir.
— Hasta ahora, cuento con 105 volúmenes encuadernados con una
media de 400 páginas cada uno, o sea, aproximadamente, 42.000 páginas de
documentos oficiales, jurados, traducidos o vertidos por mí, del español al
portugués o viceversa, en el ejercicio de mi oficio de traductor público e
intérprete comercial del idioma español.
Clientes:
Editoras - São Paulo: Loyola, Ave Maria, Paulinas, LTR, Ática,
Agostinianos da Assunção.
Rio de Janeiro: José Olímpio, Thex Editora, Agostinianos Recoletos.
Otras compañías - São Paulo:
ü
Alibra
Ingredientes Ltda
ü
Associação
Brasileira de Máquinas — ABIMAC (redacción de portfolio multilíngue)
ü
Banco Santander
ü
Bayer
S.A./Shering/Aventis
ü
PLP – Produtos para linhas Preformados - Ltda
ü
Broto Legal
Alimentos
ü
Contech
Produtos Biodegradáveis
ü
Pinnacle System
Incorporation
ü
Piovan América
Latina
ü
Hidroall do
Brasil
ü
Embraer
ü
Hidrosense
ü
Metroval
ü
Maccafferri do
Brasil
ü
Master Top
Linhas Aéreas
ü
Natura
Cosméticos
ü
OMNI Grupo
Industrial Ltda
ü
Municipalidad
de
ü
Renner
Sayerlack S.A.
ü
Soluziona S.A.
ü
Indra Sistemas
S.A.
ü
VSN Video
Stream networks
Etc., etc.
Autor de los
libros:
- 26 cuestiones
sobre indulgencias y
- Os Anjos e eu
(2. ed. São Paulo, Ave Maria, 2000);
- José (2. ed. São Paulo, Ave Maria, 2000);
- Historia: Cuetiones
de método.
- Maria à luz
do Vaticano II (Itatiba ,SP, Berto Editora,
2000)
- 1.001
palabras de la comunicación religiosa (São Paulo,
LTR, 2001).
- Não confunda
alhos com bugalhos... (obra lexicográfica para Editora Ática, de São
Paulo).
- O processo de
Jesus de Nazaré (en elaboración).
- Manual de um
tradutor de espanhol (en elaboración).
Participaciones
asociativas:
- ABNT -- Associação Brasileira de Normas Técnicas.
- Associação Paulista de Imprensa -- API -- matrícula
n. 1870, de 10.9.91.
- Associação Fluminense de Jornalistas, matrícula n.
837.
- Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes
Comerciais do Estado de São Paulo – ATPIESP, asociado n. 348.
Estudios:
- Derecho (USP)
(estudios interrumpidos).
- Cursos de Expresión Verbal (Prof. Reynaldo Polito;
Herrero Faria Consultores Associados - Sebrae).
- Cursos de actualización:
-
Geopolítica internacional.
- El
Arte de gobernar la opinión pública
- Sicoanálisis
de Freud y Jung
- La
crisis del hombre occidental
-
Sicología social
-
Guerra sicológica y guerra revolucionaria
-
Revolución cultural y el movimiento ecológico
- Los
maleficios de la TV
-
Impuesto único
-
Seminario: Preconcepto lingüístico y la enseñanza de portugués (duración de
siete horas, promovido por las Edições Loyola y Loyola Multimídia, en 20 de
marzo de 1999).
-
Conferencia: Productividad personal, por José Caraball, de la Universidad de
Chile (Santiago), del grupo David Allen & Co., el 18 de agosto de 1999.
Idiomas que
domino: Portugués, francés y español.
Idioma en que
también trabajo: Italiano.
Fecha de
nacimiento: 21.1.1954.
Itatiba/ julio
de 2011